棋乐游

行業動態 您當前位置:北京九方陽光信息技術咨詢有限公司 >> 新聞中心 >> 行業動態 >> 瀏覽文章
改革開放30年中國文學作品對外翻譯概況

         改革開放30年,我國大量文學作品陸續被譯介到國外,獲得了許多重要的國際獎項,也受到了外國有識之士的中肯評價。

         除了中國政府及民間組織的對外譯介文學作品(如"熊貓叢書")之外,外國也有一批翻譯家、評論家、學者等對中國改革開放30年文學抱有濃厚興趣,陸續翻譯介紹了大量的作品。據筆者統計,僅國家圖書館收藏的英、法、德、意、西等歐洲語種的中國改革開放30年文學譯作即在400種以上,中國有作品被譯介成西方文字的當代作家在150位以上。而國家圖書館的外文藏書還相當不完整相當不全面。譬如,中國改革開放30年文學作品在法國的翻譯出版,2002年為17種,2003年突增到29種,2004年則在40種以上(不包括再版書),這三年總計在86種以上,而國家圖書館僅收藏有9種。中國20世紀小說的法語譯本共有164種,其中現代文學作品約30種,所占比例不足20%;作者當中,現代作家5位:魯迅、沈從文、柔石、蕭紅、葉紫,跨現當代作家8位:巴金、丁玲、老舍、茅盾、張愛玲、錢鍾書、孫犁、林語堂。其余70余位均為在改革開放30年創作相當活躍的當代作家。

        在改革開放30年文學的英文譯本方面,國家圖書館共收藏有190多種小說、詩歌、散文等作品。包括有:程乃珊《藍屋》、蘇童《我的帝王生涯》《大紅燈籠高高掛》(即《妻妾成群》)、徐小斌《敦煌遺夢》、郭雪波《沙狼》、張抗抗《隱形伴侶》、陳源斌《秋菊的故事》(即《萬家訴訟》)、柯巖《尋找回來的世界》、劉恒《黑的雪》、莫言《紅高粱》、孫力/余小惠《都市風流》、王安憶《小鮑莊》、殘雪《蒼老的浮云》、李存葆《高山下的花環》、張賢亮《男人的一半是女人》《習慣死亡》、張承志《黑駿馬》、張潔《沉重的翅膀》、鄭義《老井》、諶容《人到中年》以及遲子建、宗璞、古華、賈平凹、余華、方方、戴厚英、柯云路、巴金、舒婷、北島、楊牧、李瑛、茹志鵑、周而復、汪曾祺等60多位作家的作品。

        在改革開放30年文學的德文譯本方面,國家圖書館共收藏有約40多種小說等作品。包括北島、戴厚英、鄧友梅、馮驥才、高曉聲、蔣子龍、李國文、李銳、魯彥周、莫言、蘇童、王蒙、余華、張抗抗、張賢亮等30余位在改革開放30年創作活躍的作家。

        日本翻譯出版的中國改革開放30年文學作品總數在70種以上,包括陳忠實《白鹿原》、阿來《塵埃落定》、張平《十面埋伏》《兇犯》、何建明《中國高考報告》、彭見明《那山那人那狗》、李馮《另一個孫悟空》、余華《活著》、葉廣芩《采桑子》、陳建功《蓋棺》、韓寒《三重門》、九丹《烏鴉》、遲子建《偽滿洲國》、莫言《檀香刑》《白狗秋千架》《紅高粱》《師傅越來越幽默》《四十一炮》、池莉《生活秀》、鐵凝《大浴女》《六月的話題》、春樹《北京娃娃》等。

        根據媒體報道,中國有些作家的譯作在國外頗受歡迎。例如,蘇童《我的帝王生涯》、莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》英譯本在美國曾大受追捧,印數都在1萬冊以上;余華的《許三觀賣血記》在韓國印行了20萬冊,新作《兄弟》的德譯本在德國有11家出版社競爭出版權;在2007年北京國際圖書博覽會上,中國少兒暢銷書楊紅櫻的"淘氣包馬小跳"系列一舉"跳"出了國門,國際著名出版商哈珀?柯林斯出版集團一次購入該系列中的8本;姜戎《狼圖騰》2005年以100萬美元版稅賣出了全球數十種文字版權,意大利語版本2007年初出版在意引起轟動,2008年英文版出版亦引起廣泛關注;前幾年池莉《生活秀》的法文譯本據說賣到了幾萬冊;彭見明的《那山那人那狗》在日本先后印行了多個版本,據稱總銷量在10萬冊以上……

        一批中國改革開放30年作家作品在國際上深受肯定和好評,摘取了許多重要獎項。除了高行健有爭議地獲得2000年度諾貝爾文學獎之外,賈平凹獲得過美國"孚飛馬文學獎"、法國"費米娜女評委獎",張煒獲得美國總統亞太顧問委員會"杰出成就獎",余華獲得意大利最高文學獎"格林扎納卡佛文學獎",巴金、冰心、張潔、王蒙、莫言、蘇童、周勍、姜戎等作家也獲得過如日本福岡"亞洲文化獎"、意大利"蒙德羅國際文學獎"及"諾尼諾國際文學獎"、德國"尤利西斯國際報告文學獎"、首屆"亞洲文學獎"等。余華、莫言獲得過法蘭西藝術與文學騎士勛章等。而在高行健獲獎之后,國內文壇普遍認為中國比他優秀的作家不乏其人,他的作品并非中國最優秀的,不能代表中國改革開放30年文學的創作成就。

       國際上,也有許多漢學家、教授學者等相當看好中國改革開放30年文學。例如,諾貝爾文學獎評委馬悅然非常喜歡李銳的作品,幾乎把他的每部作品都譯成了瑞典文;他還高度評價莫言等人的小說。美國漢學家葛浩文鐘愛并長期致力于譯介中國改革開放30年文學。法國著名漢學家弗朗索瓦?朱利安認為今天的中國文學已是"真正的文學"。法國翻譯界近年來相當重視跟蹤中國最新的文學作品,譯介了大量在題材上具有強烈時代感或地域特色,在思想內涵上具有對人性本質的深刻剖析、凝聚著東方哲學精髓,在藝術手法上有所突破創新或具有鮮明個性特征的中國當代作家作品。許多熱愛中國文化的外國留學生等也在潛心研究中國改革開放30年文學,撰寫了一批有深度有影響的論文,翻譯介紹了部分作品。

(本文節選自中國作協李朝全先生《人民日報》發表的“重估改革開放30年文學創作成就”一文)


河北快3 500万彩票 广西11选5 云南11选5 云南11选5 云南11选5 福建11选5 福建11选5